ニュースで学ぶ現代英語(2022年4月6日(水)の放送)
Firms Launch Plant-Based alternative foods
Executives at Japanese food makers hope to capitalize on growing consumer interest in vegetable-based diets.
Some have started offering a range of plant-based alternatives to dairy and other foods.
Kewpie is famous for its mayonnaise products. But now the firm has launched a line of egg-free goods that use substitute ingredients such as soy to recreate the taste and texture.
It plans to sell them online for Tokyo and surrounding areas before gradually expanding sales across the country.
(Ito Tsunaki / Kewpie)
“Our aim is to provide new options for diverse dietary needs. We want people who can’t eat eggs to enjoy these substitute products.”
Kagome is best known for ketchup. The firm has collaborated with a Tokyo startup to develop an egg-free omelet-and-rice dish. The main ingredients are carrots and white kidney beans.
★Words & Phrases
firm: 会社
launch: 発進させる、打ち上げる、発売する
Executive(s): 役員、管理職員、経営者、重役
capitalize: 資本化する、投資する
vegetable-based diets: 植物由来の食生活
※ diet は日本語でいう痩せるためのダイエットではなく「日常的に食べるモノ、食生活」という意味です。
range of: 範囲、広がり
plant-based: 植物由来の
dairy: 乳製品
alternative: 代替品
egg-free goods: 卵を使わない
※ -free は「~がない」という意味。alcohol-free(アルコールフリー)、sugar-free(シュガーフリー)、gender-free(ジェンダーフリー)も言いますね!
substitute: 代わりに用いる、取り替える
ingredient: 成分、材料、原料
recreate: 再現する
texture: (食べ物の)かみ具合、歯ごたえ、手ざわり、肌合い
gradually: 徐々に
across the country: 全国に
aim: 目的、狙い、計画
diverse dietary needs: 多様な食事のニーズ
collaborate: 協力する、合作する、共同研究する、共同してやる
※日本語の「コラボ」です
startup: 新興企業
omelet-and-rice: オムライス
white kidney beans: 白いんげん豆
植物由来の “卵の代替商品” 広がる
日本の食品メーカー各社は、植物由来の原材料を使った食品への消費者の関心の高まりをうまく(ビジネスチャンスに)活用したいと考えていて、いくつかの企業が、乳製品などの代わりとなる、さまざまな植物由来の代替食品を販売し始めました。
キユーピーはマヨネーズ製品で有名ですが、会社はこのほど卵が入っていない商品の販売を始めました。その商品は卵に代えて大豆などの原材料を使い、(卵の)味と食感を再現しています。キユーピーでは東京とその周辺地域を対象にオンラインで販売する予定で、その後、販売エリアを少しずつ全国に広げていく考えです。
開発を担当した伊藤綱規さんは、「私たちの目標は、多様化する食のニーズに新しい選択肢を提供することです。卵を食べられない方にも、これらの代替商品を楽しんでいただきたいと考えています」と話していました。
食品メーカーではこのほか、ケチャップでよく知られるカゴメが、東京の新興企業と共同で、卵が入っていないオムライスを開発しました。その主な原料は、にんじんと白いんげん豆です。