ラジオビジネス英語 2022年9月/3月号各放送まとめ

【ラジオビジネス英語】Lesson 72 英文メール「転勤について情報交換をする」 – September 21 Wednesday, 2022

September 21 Wednesday, 2022
Lesson 72 英文メール「転勤について情報交換をする」

Today’s Email

インド出張を終えて帰国したカナは、チェンナイへの転勤について東京の上司と話をし、その結果を受けてヘンリーに状況を説明する。

Subject: Update on transfer offer

Hi Henry

I talked about the transfer with my boss back in Tokyo. He simply said that he’d be happy if I’m OK with the transfer. It seems that Dallas was also one of the candidates.

To be honest, I want to work in Dallas. But that said, I’m also keen to see firsthand how our project in Chennai would develop, so I’ve decided to take on the challenge.

How about you, Henry? Is Tokyo your final answer?

Regards
Kana

**********
**transfer:
**back in Tokyo:
**simply:
**candidate:
**that said:
**be keen to ~:
**firsthand:

 

Henry’s Reply

Hi Kana

So, you finally accepted. It’s great for both you and the company.

I already applied for a working visa yesterday. Of course, I wouldn’t say I’m not worried about life in Japan. But I look forward to learning more about the Japanese auto industry and learning how to drive the narrow roads in a car made in Chennai. And the thought of being able to watch Formula 1 at Suzuka is like a dream come true.

I’m not surprised that Dallas was also a candidate – you’re perfectly suited. But you can save that for the future until I return home from Tokyo!

Looking back, I was always overwhelmed by your passion, as well as your logical approach to things. It’s been an exciting experience working with you.

Thank you and all the best!
Henry

**********
**in a car:
**a dream come true:
**suit:
**Looking back:
**be overwhelmed:

**logical approach: 

 

Your Turn

Hi Henry

Your words are encouraging, but I think you’re exaggerating a bit, I don’t think I’ve overwhelmed you even once, right?

I just heard from HR that you’re scheduled to be assigned here in two months. I have a couple of issues to resolve before my posting to Chennai, so it looks like we’ll see each other in Tokyo for about a month.

When you’re here, I’ll introduce you to an engineer who’s familiar with the speedway I talked to you about.

☆気分転換が必要になるでしょう, as you’ll be frustrated in driving narrow roads.

Look forward to welcoming my “best partner in crime” to Tokyo!

Kana

**********
**encouraging:
**exaggerate:
**posting:
**be frustrated in:
**best partner in crime: 

 

覚えておきたいフレーズ:海外赴任

This will be my second posting to Jakarta in ten years.
**posting:

Due to my children’s schooling, I will be posted alone this time.
**due to ~:
**post alone:

After three years in the post, I will be taking home leave toward the year’s end.
**home leave:


September 21 Wednesday, 2022
Lesson 72 英文メール「転勤について情報交換をする」
(日本語訳・解説付き)

Today’s Email

インド出張を終えて帰国したカナは、チェンナイへの転勤について東京の上司と話をし、その結果を受けてヘンリーに状況を説明する。

Subject: Update on transfer offer
件名:転勤オファーの進捗

Hi Henry

I talked about the transfer with my boss back in Tokyo. He simply said that he’d be happy if I’m OK with the transfer. It seems that Dallas was also one of the candidates.

転勤の件、戻って東京の上司と話をしたところ、私さえよければぜひ赴任して欲しいと言われました。ダラスも候補の一つだったようです。

**transfer: 転勤
**back in Tokyo: 東京に戻って
**simply: とても、本当に ※強調語
**candidate: 候補地、候補者

 

To be honest, I want to work in Dallas. But that said, I’m also keen to see firsthand how our project in Chennai would develop, so I’ve decided to take on the challenge.

正直なところ、ダラスで働きたいです。しかしそうは言っても、チェンナイでのプロジェクトがどのように展開されるのか、実際に見てみたいという気持ちもあり、挑戦することにしました。

**that said: そうは言っても、とは言え
**be keen to ~: 乗り気になる
**firsthand: じかに、直接

 

How about you, Henry? Is Tokyo your final answer?

ヘンリーさんの方はどうですか?東京で決まりですか?

※ final answer は文字通り「最終的な答え」という言い方

Regards
Kana

 

Henry’s Reply

Hi Kana

So, you finally accepted. It’s great for both you and the company.

ついに承諾したのですね。カナさんと会社の双方にとって素晴らしいことです。

 

I already applied for a working visa yesterday. Of course, I wouldn’t say I’m not worried about life in Japan. But I look forward to learning more about the Japanese auto industry and learning how to drive the narrow roads in a car made in Chennai. And the thought of being able to watch Formula 1 at Suzuka is like a dream come true.

私は昨日もう、労働ビザの申請をしました。もちろん日本での生活に不安がないと言えばうそになりますが、日本の自動車産業についてもっと知るのも、チェンナイ製の車で狭い道の走り方を身につけるのも楽しみです。それと、鈴鹿でF1を見学できることは夢がかなったようなものですね。

**in a car: 車で
**a dream come true: 夢の実現

 

I’m not surprised that Dallas was also a candidate – you’re perfectly suited. But you can save that for the future until I return home from Tokyo!

ダラスも候補だったことには驚かないですよ – カナさんなら完璧にこなせるでしょう。でも、それは将来、私が東京から帰国するまでの楽しみに取っておいてください!

**suit: 合う、適合する

 

Looking back, I was always overwhelmed by your passion, as well as your logical approach to things. It’s been an exciting experience working with you.

今思えば、カナさんの論理的な物事の進め方はもとより、その情熱にはいつも圧倒されていました。あなたとの仕事はエキサイティングな経験でした。

**Looking back: 思い返せば、過去を振り返ってみると
**be overwhelmed: (非
常に強い感情などに)圧倒される、打ちのめされる
**logical approach: 論理的なアプローチ・
やり方・取り組み方

 

Thank you and all the best!
Henry

ありがとうそしてお元気で。
ヘンリー

 

Your Turn

Hi Henry

Your words are encouraging, but I think you’re exaggerating a bit, I don’t think I’ve overwhelmed you even once, right?

お言葉励みになります。でもちょっと誇張がありますね。へんりーさんをあっとうしたことなど、一度もないですよね?

**encouraging: 激励の、励みになる
**exaggerate:(~を)
誇張して言う

 

I just heard from HR that you’re scheduled to be assigned here in two months. I have a couple of issues to resolve before my posting to Chennai, so it looks like we’ll see each other in Tokyo for about a month.

先ほど人事部から、ヘンリーさんは2か月後に東京赴任予定だと聞きました。私はチェンナイへの赴任前に解決しなければならない問題がいくつかあるので、1か月ほど東京で重なることになりそうです。

**posting: 赴任

 

When you’re here, I’ll introduce you to an engineer who’s familiar with the speedway I talked to you about.

☆気分転換が必要になるでしょう, as you’ll be frustrated in driving narrow roads.

東京に来たら、お話ししたスピードウェイに精通したエンジニアを紹介しますね。狭い道を走っているとイライラするでしょうから、気分転換が必要になるでしょう。

☆I think you’ll probably need a change of pace.

change of pace は「ペースを変えること=気分転換」と表現できる

☆I think you’ll probably need to refresh yourself.

refresh oneself も「リフレッシュする=気分転換する」にピッタリ

**be frustrated in: イライラする

 

Look forward to welcoming my “best partner in crime” to Tokyo!

「最高の仕事仲間」を東京に迎えるのを楽しみにしています。

Kana

**best partner in crime: 最高の仕事仲間

 

覚えておきたいフレーズ:海外赴任

This will be my second posting to Jakarta in ten years.
ジャカルタへの赴任は10年ぶり、2度目となります。

**posting: 赴任

 

Due to my children’s schooling, I will be posted alone this time.
子どもの学校の関係で、今回は単身赴任になります。

**due to ~: ~が原因で
**post alone: 単身赴任

 

After three years in the post, I will be taking home leave toward the year’s end.
赴任して3年経ったので、年末にかけて一時帰国することになりました。

**home leave: 海外赴任中に母国に一時帰国すること

ABOUT ME
Noriko
名古屋BEGビジネス英会話ジム、代表兼パーソナルトレーナー。 高校で挫折した英語を社会人でやり直し、アメリカのアリゾナ州フェニックスにある企業で働く。ホームシックになりながらも勤め上げる。 帰国後は名古屋で海外営業、輸出入関連業務、海外人材教育などに携わった後に英語講師へ。 海外営業時代は英語で様々な国の顧客とやり取りし、交渉し、コミュニケーションを取り営業をおこない、「Norikoがそう言うなら信じるよ!」と言われるほどの信頼関係を築く。 英語の勉強が続けられない…という生徒さんたちの悩みを受けて「強制的に英語を継続させる」英会話パーソナルトレーナーに進化しました。 アメリカ大好きすぎて北米大陸を3ヶ月かけて横断(往復)したこともアリ。若かった…。
こんな記事もおすすめ